咨询电话:4000-628-552

注册

退出

19大陈述中心词汇

2018-05-22 04:55:05

1. “两个阶段”

a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of the 21st century

2. 人与自然调和共生

harmonious coexistence between man and nature

3. 力求到二〇三五年底子完成国防和戎行现代化。

The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035.

4. 我国经济已由高速增加阶段转向高质量开展阶段。

Chinas economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

5. 坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation.

6. 公民有崇奉,国家有力气,民族有期望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

7. 公民群众对立什么、怨恨什么,咱们就要坚决防备和纠正什么。

We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

8. 绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。

No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.

9. 反腐败斗争局势仍然严峻杂乱,稳固压倒性态势、攫取压倒性成功的决计有必要安如磐石。

Having gained overwhelming momentum in its fight against corruption, the Party is determined to secure a sweeping victory over the greatest threat to the Party.

10. 强化不敢腐的震撼,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈尽力换来海晏河清、朗朗乾坤。

We will strengthen deterrence so officials darent be corrupt, strengthen the cage of institutions so theyre unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.

11. 行百里者半九十。中华民族巨大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能完成的。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.

12. 青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有抱负、有身手、有担任,国家就有出路,民族就有期望。

A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

13. 我国不管开展到什么程度,永久不称雄,永久不搞扩张。

No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

14. 咱们绝不允许任何人、任何安排、任何政党、在任何时候、以任何方式、把任何一块我国领土从我国割裂出去!

We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.

15. 国际上没有完全相同的政治准则形式,政治准则不能脱离特定社会政治条件和前史文明传统来笼统评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治准则形式。

No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.

16. 不忘初心,方得一直。我国共产党人的初心和任务,便是为我国公民谋美好,为中华民族谋复兴。这个初心和任务是鼓励我国共产党人不断前进的底子动力。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

17. 不忘初心,紧记任务,高举我国特色社会主义巨大旗帜,决胜全面建成小康社会,攫取新年代我国特色社会主义巨大成功,为完成中华民族巨大复兴的我国梦不懈斗争。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

18. 通过长时间尽力,我国特色社会主义进入了新年代,这是我国开展新的前史方位。

With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in Chinas development.

19. 这个新年代,是承上启下、继往开来、在新的前史条件下持续攫取我国特色社会主义巨大成功的年代,是决胜全面建成小康社会、从而全面建造社会主义现代化强国的年代,是全国各族公民团结斗争、不断发明美好生活、逐渐完成整体公民共同富裕的年代,是整体中华儿女勠力同心、奋力完成中华民族巨大复兴我国梦的年代,是我国日益走近国际舞台中心、不断为人类作出更大奉献的年代。

This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone. It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.

20. 我国特色社会主义进入新年代,我国社会主要对立现已转化为公民日益增加的美好生活需要和不平衡不充分的开展之间的对立。

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better life.

21. 有必要认识到,我国社会主要对立的改动是联络大局的前史性改动,对党和国家作业提出了许多新要求。

We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country.

22. 有必要认识到,我国社会主要对立的改动,没有改动咱们对我国社会主义所在前史阶段的判别,我国仍处于并将长时间处于社会主义初级阶段的底子国情没有变,我国是国际最大开展我国家的国际位置没有变。

We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism has not changed. Chinas international status as the worlds largest developing country has not changed.

23. 新年代我国特色社会主义思想清晰了以下几点内容:

The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear:

24. 新年代我国特色社会主义思想清晰坚持和开展我国特色社会主义,总任务是完成社会主义现代化和中华民族巨大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富足民主文明调和美丽的社会主义现代化强国。

It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

25. 清晰新年代我国社会主要对立是公民日益增加的美好生活需要和不平衡不充分的开展之间的对立,有必要坚持以公民为中心的开展思想,不断促进人的全面开展、整体公民共同富裕。

It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.

26. 清晰我国特色社会主义工作总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,着重坚决路途自傲、理论自傲、准则自傲、文明自傲。

It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the Five-Sphere Integrated Plan, and the overall strategy is the Four-Pronged Comprehensive Strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

27. 清晰全面深化改革总方针是完善和开展我国特色社会主义准则、推进国家管理系统和管理才能现代化。

It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize Chinas system and capacity for governance.

28. 清晰全面推进依法治国总方针是建造我国特色社会主义法治系统、建造社会主义法治国家。

It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.

29. 清晰党在新年代的强军方针是建造一支听党指挥、能打胜仗、风格优秀的公民戎行,把公民戎行建造成为国际一流戎行。

It makes clear that the Partys goal of building a strong military in the new era is to build the peoples forces into world-class forces that obey the Partys command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

30. 清晰我国特色大国交际要推进构建新式国际联络,推进构建人类命运共同体。

It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.

31. 清晰我国特色社会主义最实质的特征是我国共产党领导,我国特色社会主义准则的最大优势是我国共产党领导,党是最高政治领导力气,提出新年代党的建造总要求,杰出政治建造在党的建造中的重要位置。

It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.




共享到:

请挑选测验